Jörg hat geschrieben:
In diesem Sinne, tapfer bleiben und: Semper fidelis per Halle !, oder so
Unsere geringen Lateinkenntnisse verstehen "per Halle" nicht ganz.
meines Erachtens gibt der Ablativ "per" eine lokale Bestimmung an: also immer währende Treue "durch den Ort" Halle.
Falls Du aber sagen möchtest: Treue "für" Halle, verlangt es m.E. die Präposition "pro"; was aber die Treue, welche für Halle spricht, bedeuten würde.
Ganz korrekt ist daher nur die Präposition "in", da diese die Treue zu einer Stadt (urbs) kennzeichnet.
Semper fidelis in hallam oder semper fidelis hallae (welches wahrscheinlich dem lateinischen Gebrauch sehr kurzer Wendungen besser entspricht).
Diesen Sprüchen liegt die Annahme zugrunde, dass die indogermanische Wurzel hal für Salz im ersten erwähnten Stadtnamen mit Halla gebraucht wurde und Städtenamen im Lateinischen immer weiblich sind.
Ich hoffe ich konnte helfen ;-))
beste Grüße
Raik
PS: ist semper fidelis (außer natürlich bei den Rabauken von den Marines) nicht auch der Leitspruch eines Jägervereines in Grevenbroich? Die da wo der Horst Schlemmer bei ist.